perjantai 18. marraskuuta 2011

Se 7.mäs päivä

Olen jatkanut tutkimusretkiäni perukirjojen parissa Digitaaliarkistossa. Samalla, kun olen pitänyt silmällä mahdollisia sukulaisia, olen myös ihan huvikseni katsellut perukirjoissa käytettyä suomen kieltä 1800-luvun puolivälistä. Laitan tähän pari näytettä, molemmat siis peräisin Digitaaliarkistosta. Ensimmäinen on Laviasta, toinen Mouhijärveltä.





Kummassakin näkyy selkeästi ruotsinkielinen pohjateksti, joka on aika hauskalla tavalla kääntynyt suomeksi. Määrätty artikkelikin on käännetty. Erilaiset ruotsin prepositiot (av, över, på) korvataan nykyisestä poikkeavalla tavalla suomen sijamuodoilla. Yllättävää on, ettei holhooja-sanaa ole käytetty, vaan förmyndare-sanan erilaisia väännöksiä näkee monissa perukirjoissa. Myös nimien kirjoittaminen on kovasti vaihdellut. Kummankaan tekstin laatijan asema ei selviä. Toinen käytti ruotsinkielistä sukunimeä, toisen allekirjoitus viittaa pikemminkin taloon tai torppaan.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti